Josué Djatchi s’ouvre de nouvelles perspectives avec son diplôme de traducteur audiovisuel en poche.

Soutenance de Mémoire de Master II en traductologie : Josué Djatchi obtient son diplôme de traducteur audiovisuel en langue Espagnole

  • Kifuima TOURE
  • 01-02-2021 à 11:21
Mention très-bien, (17/20) pour Josué Djatchi.

Mention très-bien, (17/20) pour Josué Djatchi. Le Département d’Etudes Ibériques et Latino-américaines enregistre un nouveau diplômé en Master II, dans la filière Espagnol, spécialité Traductologie. Ce département logé au sein de l’Unité de Formation et de Recherche (UFR) des Langues, Littératures et Civilisations de l’Université Félix Houphouët-Boigny d’Abidjan-Cocody, était au centre de toutes les attentions, le mardi 26 janvier 2021. Et pour cause, Josué Djatchi y présentait le résultat de ses travaux de Mémoire pour un Master II de Traductologie de la filière Espagnol, spécialité traduction audiovisuelle. Thème : «La traducciôn audivisual : Caso de la serie de televisiôn espanola “La casa de papel de Alex Pina 2017-2019“».

Ce fut un grand moment pour l’impétrant. Parents, amis et connaissances ont effectué le déplacement pour le soutenir face à un jury présidé par le professeur Pascal Koua Kadio, assisté du professeur Ezéchiel  Akrobou Agba (directeur de mémoire) et du docteur Ténon Koné (examinateur).

Au nombre des invités de Djatchi José, l’on pouvait noter la présence des anciens ministres Moïse Lida Kouassi et Lazard Koffi Koffi, du fédéral de la Jeunesse du Front populaire ivoirien (JFPI), Carlos Gakpa et du SN Mami Diomandé.

 Le travail de recherche effectué par Josué Djatchi a consisté à aborder la traduction audiovisuelle, d’abord dans une approche théorique. Cette démarche a été étayée par des travaux de grands auteurs et théoriciens de la langue espagnole, des modalités de la discipline, de ses outils et ressources indispensables. Dans une seconde approche, plus pratique, Josué Djatchi a fait montre de sa parfaite connaissance et maîtrise de la langue espagnole, à travers la traduction de la série télévisée espagnole «La casa de papel». Devant un auditoire bien attentif, l’impétrant s’est livré à une séance de traduction en langue française de la série télévisée espagnole.

«Le constat est que les étudiants-chercheurs du département d’étude ibérique et latino-américaine de ne s’intéressent pas à l’univers des audiovisuels. C’est pour cette raison que mon travail de recherche s’est proposé de faire connaître la traduction audiovisuelle. Ce travail de recherche éveille la conscience des chercheurs sur la richesse exploitable que constitue la traduction audiovisuelle», a conclu l’impétrant.

DJE ABEL