Mention très-bien, (17/20) pour Josué Djatchi. Le
Département d’Etudes Ibériques et Latino-américaines enregistre un nouveau
diplômé en Master II, dans la filière Espagnol, spécialité Traductologie. Ce
département logé au sein de l’Unité de Formation et de Recherche (UFR) des
Langues, Littératures et Civilisations de l’Université Félix Houphouët-Boigny
d’Abidjan-Cocody, était au centre de toutes les attentions, le mardi 26 janvier
2021. Et pour cause, Josué Djatchi y présentait le résultat de ses travaux de
Mémoire pour un Master II de Traductologie de la filière Espagnol, spécialité
traduction audiovisuelle. Thème : «La traducciôn audivisual : Caso de la serie
de televisiôn espanola “La casa de papel de Alex Pina 2017-2019“».
Ce fut un grand moment pour l’impétrant. Parents, amis et
connaissances ont effectué le déplacement pour le soutenir face à un jury
présidé par le professeur Pascal Koua Kadio, assisté du professeur
Ezéchiel Akrobou Agba (directeur de
mémoire) et du docteur Ténon Koné (examinateur).
Au nombre des invités de Djatchi José, l’on pouvait noter la
présence des anciens ministres Moïse Lida Kouassi et Lazard Koffi Koffi, du
fédéral de la Jeunesse du Front populaire ivoirien (JFPI), Carlos Gakpa et du
SN Mami Diomandé.
Le travail de
recherche effectué par Josué Djatchi a consisté à aborder la traduction
audiovisuelle, d’abord dans une approche théorique. Cette démarche a été étayée
par des travaux de grands auteurs et théoriciens de la langue espagnole, des
modalités de la discipline, de ses outils et ressources indispensables. Dans
une seconde approche, plus pratique, Josué Djatchi a fait montre de sa parfaite
connaissance et maîtrise de la langue espagnole, à travers la traduction de la
série télévisée espagnole «La casa de papel». Devant un auditoire bien
attentif, l’impétrant s’est livré à une séance de traduction en langue
française de la série télévisée espagnole.
«Le constat est que les étudiants-chercheurs du département
d’étude ibérique et latino-américaine de ne s’intéressent pas à l’univers des
audiovisuels. C’est pour cette raison que mon travail de recherche s’est
proposé de faire connaître la traduction audiovisuelle. Ce travail de recherche
éveille la conscience des chercheurs sur la richesse exploitable que constitue
la traduction audiovisuelle», a conclu l’impétrant.
DJE ABEL